Rozeta

Održana još jedna radionica Translating Europe Workshop

translating europe Koji su to izazovi s kojima se prevoditelj suočava u digitalnom dobu i koje su mu vještine potrebne za uspjeh na današnjem tržištu? Tema je to bila ovogodišnje posljednje radionice Translating Europe Workshop održane u Predstavništvu Europske komisije u Zagrebu 7. prosinca.

Radionicu su zajedničkim snagama organizirali Zajednica za prevoditeljstvo pri Hrvatskoj gospodarskoj komori i Predstavništvo Europske komisije u Hrvatskoj.

Uz niz polusatnih izlaganja stručnjaka iz područja prevođenja iz raznih institucija u Hrvatskoj i inozemstvu i neophodne pauze koje su mnogi iskoristili za razgovor s kolegama i networking, ova radionica bila je jedna od rijetkih prilika da se stručnjaci iz prevoditeljske industrije, kao i oni koji se prevođenjem bave samo u teoriji podruže i razmijene iskustva.

Govorilo se o primjeni prijevodnih tehnologija u praksi u Hrvatskoj uz nezaobilaznu usporedbu s trendovima u inozemstvu, obučavanju mladih prevoditelja, uporabi prijevodnih tehnologija u prevoditeljskim tvrtkama na primjeru tvrtke Iolar te ulozi tehnologije u prevođenju za Europsku komisiju.

Od izlaganja bismo posebno izdvojili ono profesorice Marije Omazić s Filozofskog fakulteta u Osijeku pod naslovom Suvremena nastava prevođenja: obuka prevoditelja za budućnost. Profesorica Omazić dotaknula se problema s kojima se mladi prevoditelji suočavaju kada se otiskuju u profesionalni svijet, kao i nemogućnosti i ograničenja fakulteta da ih u svim pogledima pripreme na ono što ih čeka s obzirom na jako visoka očekivanja poslodavaca.

Radionica je u svakom slučaju bila vrlo korisno iskustvo pa stoga preporučujemo svim prevoditeljima da svakako prate stranicu Predstavništva i sljedeću ne propuste.