Klijenti su prilikom naručivanja prijevoda često suočeni s nedoumicom: treba li mi ovjereni prijevod ili ne?
Ovjereni prijevodi u standardnoj su ponudi većine prevoditeljskih ureda i agencija, no klijentima vrlo često zadaju glavobolje. Osim što će zbog njih morati dublje posegnuti u džep, vrlo često ni sami nisu sigurni treba li im uz prijevod ovjera sudskog tumača.
Kako bismo vam uštedjeli koju kunu i pomogli vam da donesete odluku, prvo ćemo objasniti što je uopće ovjereni prijevod, od čega se on sastoji i čemu on služi.
Ovjerene prijevode izrađuju sudski tumači, uglavnom prevoditelji ili pravnici koji su na Županijskom ili Trgovačkom sudu položili poseban ispit koji ih za to ovlašćuje. Njihov posao sastoji se od usmenog prevođenja raznih službenih postupaka i pismenog prevođenja službenih dokumenata koji nakon ovjere imaju jednaku težinu kao i izvorni dokument, samo su na drugome jeziku.
Ovjereni prijevod sastoji se od naslovne stranice, prijevoda dokumenta s potvrdom sudskog tumača te originala ili kopije izvornog dokumenta koji je tumač prevodio. Ta su tri dijela međusobno uvezana u jedan dokument crveno-bijelo-plavim koncem ili jamstvenikom koji je na zadnjoj stranici za listove zalijepljen naljepnicom s pečatom sudskog tumača. To osigurava da dokument nitko neće naknadno razvezivati, umetati stranice ili mu na bilo koji drugi način neovlašteno mijenjati sadržaj.
Sudski tumač svojom potvrdom jamči istovjetnost prijevoda i izvornog dokumenta, ili ukratko, jamči da su informacije koje pišu u prijevodu jednake onima koje pišu u izvorniku. Ta potvrda prijevodu daje težinu i omogućuje mu da ga se upotrebljava u službene svrhe pa je, logično, ovjereni prijevod skuplji od običnog.
Dokumenti za koje je, prema našem iskustvu, uglavnom potrebna ovjera:
Potrebno je napomenuti: sudski tumači i prevoditelji ne mogu sami znati treba li vama ovjereni prijevod i nemaju informacije o tome jesu li za neke dokumente ovjere potrebne ili ne. Oni samo rade ono što vi od njih naručite. Stoga preporučujemo da se uvijek u slučaju potrebe za prijevodom nekog dokumenta raspitate u instituciji koja od vas prijevod traži o tome treba li im prijevod s ovjerom ili ne.
Na taj ćete način ubrzati postupak narudžbe i odmah dobiti ono što vam je potrebno.
I za kraj, ako se svejedno nađete u nedoumici i ne možete brzo provjeriti treba li vam ovjera ili ne, predlažemo da naručite običan prijevod i napomenete prevoditelju da će vam možda trebati ovjera. Postupak ovjere već prevedenog dokumenta ne traje toliko dugo jer će većina posla već biti odrađena, a ipak ćete si ostaviti dovoljno prostora da donesete pravu odluku.