Vaša web stranica vaša su vrata u svijet. Njome se predstavljate postojećim i potencijalnim novim klijentima, komunicirate svoje ideje i poruke, nudite svoje proizvode i usluge.
Zašto se onda ograničiti samo na jezik države u kojoj poslujete?
Dvojezične web stranice, na vašem materinjem i engleskom jeziku, danas su već gotovo standard, no svejedno postoje mnoge tvrtke koje ih još nemaju. Osim na engleski, poželjno je svoju stranicu prevesti i na još neki od većih jezika, pogotovo ako ste posebno usmjereni na neko od tržišta u drugim govornim područjima.
Dostupnost weba na jeziku klijenta iz neke druge države diže vaš ugled u njegovim očima. Komunikacija s klijentima jedna je od ključnih sastavnica poslovanja, a ako klijenti mogu s vama komunicirati na svom jeziku, to u njima stvara osjećaj sigurnosti i povjerenja u vašu uslugu i proizvode.
Preporučujemo da prijevod web stranice prepustite stručnim osobama koje u tome imaju mnogo više iskustva od vas. Vjerujte, investicija je to koja će vam se višestruko vratiti. Danas većina ljudi dobro govori engleski i često dolazimo u napast da s ciljem uštede sami prevodimo svoje sadržaje. Probajte se, međutim, othrvati tom porivu, kao i porivu da prijevod prepustite rođaku koji je u srednjoj imao pet iz engleskog. Profesionalni prevoditelji, osim što posjeduju nužno znanje jezika, vrlo često mnogo bolje poznaju ciljnu kulturu i sposobni su u skladu s time prilagoditi prijevode i prezentirati vas u najboljem svjetlu.
Što ćete dobiti ako prijevod svog weba prepustite profesionalcima:
Ako vam sve ovo nije bio dovoljan argument ili ako pak i dalje želite sami prevesti sadržaj svog weba, preporučujemo da od stručnjaka naručite barem lekturu. Tako ćete ipak imati garanciju da je tekst barem gramatički točan i u duhu ciljnog jezika.
Uz višejezični web samo nebo vam je granica. Jesmo li vas uvjerili?